Ye'hezkel 45
Parachat Ha'Hodech
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
16
Traduction
Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.
Rachi non traduit
אֶל הַתְּרוּמָה הַזֹּאת. הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה לְדַעַת כֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ תִּהְיֶה:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל עַמָא דְאַרְעָא יְהוֹן עָבְדִין יַת אַפְרָשׁוּתָא הָדָא לְרַבָּא בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כל העם וגו'. אין מי נקי מהם כולם יתנו התרומה הזאת ואף על הנשיא בישראל גם עליו לתת התרומה הזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כל העם הארץ. כמו הארון הברית, ויל''פ שיהיה החיוב על העם, ועל הארץ, עד שגם הפטורים ממסים ישלמו זאת מצד חיוב הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל העם הארץ יהיו אל התרומה הזאת לנשיא, ובזה יהיו כאילו הצבור מביאים אותם בשותפות, אחר שכולם נתנו חלקם, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־מוֹעֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
17
Traduction
Mais au prince incomberont les holocaustes, oblations et libations, lors des fêtes, des néoménies et des sabbats, de toutes les solennités de la maison d’Israël : c’est lui qui présentera l’expiatoire et l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire pour faire propitiation en faveur de la maison d’Israël. "
Rachi non traduit
וְעַל הַנָּשִׂיא. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַנָּשִׂיא הַזֶּה בְּכֹהֵן גָּדוֹל מְדַבֵּר וְכֵן כָּל הַנָּשִׂיא שֶׁבָּעִנְיָן וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם שֶׁבַּמֶּלֶךְ מְדַבֵּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל רַבָּא יְהֵי עֲלָתָא וּמִנְחֲתָא וְנִסְכַיָא בְּחַגַיָא וּבְיַרְחַיָא וּבְשַׁבַּיָא וּבְכָל מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הוּא יַעֲבֵיד יַת חַטָאתָא וְיַת מִנְחָתָא וְיַת עֲלָתָא וְיַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכַפָּרָא עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ועל הנשיא יהיה. ומלבד התרומה יהיה עוד על הנשיא העולות ומנחות ויין הנסכים הבאים בחגים וכו' : בכל מועדי. בכל הימים שהם נועדים ומתאספים לבוא אל המקדש והם חגים וחדשים ושבתות וכפל הדבר במ''ש : הוא יעשה. ר''ל משלו יביא את כל אלה :
M. Tsion non traduit
והנסך. יין לנסכים : מועדי. מלשון וועד ואסיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חגים, מועדים. החגים הם שמביאין בהם שלמי חגיגה, ור''ה ויוה''כ נקראו מועדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועל הנשיא יהיה מוטל העולות והמנחה והנסכים של כל השנה התמידים שמביאים לעולה בכל יום יובאו מקופת הנשיא, וכן בחגים ור''ח ושבתות שמביאים עוד קרבנות מוספים ושעירי חטאת וכבשי עצרת שהם שלמי צבור, יעשה הנשיא מכיסו את העולה וכו', ויצאו בו הצבור אחר שכולם הששתפו בו :(מלבי''ם באור הענין)
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ:
18
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire.
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר אד' אֱלֹהִים בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים. הוּא פַּר הַמִּלּוּאִים הָאָמוּר בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן וְלִימֵּד כָּאן שֶׁיִּהְיוּ הַמִּלּוּאִים בא' בְּנִיסָן:
וְחִטֵּאתָ. וְטִהַרְתָּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּקַדְמָאָה בְּחַד לְיַרְחָא תִּסַב תּוֹר בַּר תּוֹרֵי שְׁלִים וְתִדְכֵּי יַת מַקְדְשָׁא:
M. David non traduit
בראשון. בחודש הראשון : תקח פר וגו'. הוא הפר האמור למעלה ונתתה וגו' פר בן בקר לחטאת (לעיל מ''ג) ועתה בא לומר שהחינוך יהיה באחד לחדש הראשון ופירש עוד מה שחסר למעלה : וחטאת. בזה תטהר את המקדש :
M. Tsion non traduit
תמים. שלם ממום : וחטאת. ותטהר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', בענין הקרבנות הנזכר בפרשה זו ושל אחריה יש פליאות רבות, הציע אותם באורך השר מהרי''א כי כולם סותרים מוסיפים וגורעים על חקי הקרבנות האמורים בתורת משה, וסותרים אל העקר אשר בידנו שהתורה לא תשתנה ולא תנוסח בשום אופן, והוא במ''ש (פסוק כ''א כ''ב) שיעשה הנשיא בע''פ פר חטאת, ולא נמצא קרבן זה בתורה. ? ואמר (פסוק כ''ג) שיעשה בז' ימי החג עולה ז' פרים וז' אילים, ועולת הפסח היו שני פרים ואיל אחד ושבעה כבשים. ? ואמר (פכ''ד) שהמנחה יהיה איפה לפר ואיפה לאיל, ובתורת משה כתוב ג' עשרונים לפר וב' עשרונים לאיל, ואמר שהשמן הין לאיפה, ובתורה שלישית ההין לאיל וחצי ההין לפר, והנביא נתן מדה איפה והין שוה בכולם. ? ואמר (פכ''ה) שבשביעי בט''ו בחדש שהוא בחג הסוכות יעשה כאלה שבעת הימים, וקרבנות החג שבתורה היו באופן אחר הפרים הולכים ומתמעטים ואילים שנים וכבשים י''ד. ? ואמר (סי' מ''ו ד') שבשבת יקריב ז' כבשים ואיל, ובתורה ב' כבשים לבד. ?, ואמר (שם ו') שבר''ח פר וששה כבשים ואיל, ובתורה פרים שנים ושבעה כבשים. ?, ואמר (פי''ג) שיקריב תמיד כבש בבקר ומנחה ששית האיפה ושמן שלישית ההין, ולא זכר תמיד של בין הערביים, ובתורה עשרית האיפה סולת בשמן כתית רביעית ההין. ? ומדוע לא זכר קרבנות חג השבועות ור''ה ויו''כ. ? וכבר עמדו חז''ל ע''ז במנחות דף מ''ה, ור' יוחנן אמר אליהו עתיד לדרשה, דר' יוחנן לשטתו שכל הנביאים נתנבאו לימות המשיח, ויהיה שינוי טבע העולם, וה''ה שישתנה ענין הקרבנות, אבל חבריו פליגי עליו, בין במ''ש שיהיה שינוי לעת''ל בטבע, ובין בזה שיהיה שינוי במצות, ואמרו שמלואים הקריבו בימי עזרא והוא כפי' מ''ש הרי''א שקרבנות אלה שחשב פה יהיו קרבנות מלואים, וקרבנות מלואים יהיו משונים, שכן היו משונים גם בימי עזרא ובימי משה, והיו הוראות שעה, ולפ''ז ימשכו ימי המלואים והחנוכה מן חג המצות עד חג הסוכות, כי בחג המצות תהי' התחלת הגאולה ובסוכות יהיה הסוף, כי אז תהיה מלחמת גומ''ג, (ור''א ור''י שפליגי אם יגאלו בניסן או בתשרי שניהם יש להם מקום) ולנגד משך הימים האלה יהיה משך זמן החנוכה, ואחרי ההשקפה הנכונה ראיתי, כי הימים האלה נזכרים ונעשים בשמן ובקצב הראוי, כי בימי משה היו המלואים ז' ימים, ובימי שלמה היו י''ד ימים, שבעה ושבעה, ובימי עזרא נמשכו כ''א יום כמו שנזכר בעשרא, הרי כל א' הוסיף על מלואים הקודמים לו ז' ימים עם ימי הקודמים, וממילא ראוי לפ''ז שמלואים של לעתיד יהיו כ''ח יום, אולם באשר המלואים הקודמים לא נתקיימו ראוי לעשות שנית גם הימים הקודמים, בענין שיעשה ז' ימים וי''ד ימים וכ''א ימים נגד הקודמים שנבטלו, וכ''ח יום הראוים עתה ס''ה שבעים יום, והנה בימי משה אחר גמר ז' ימי המלואים התחילו ימי החנוכה של הנשיאים שנמשכו י''ב יום, והיה ראוי שגם זה יעשה בימי שלמה שתי פעמים י''ב ובימי עזרא ג''פ י''ב, ולעתיד ד' פעמים י''ב יום, והגם שלא נעשו בימי שלמה ועזרא מפני שלא היה זמן הראוי, בכ''ז יעשה לעתיד ג''כ כסדר הנ''ל, י''ב יום נגד ימי משה, וכ''ד יום נגד ימי שלמה, ול''ו יום נגד ימי עזרא, ומ''ח יום של לעתיד, ס''ה ק''ך יום, ועם שבעים הנ''ל הם ק''צ, וסימנך לק''ץ הימין, ולכן יתחילו בע''פ וימשיכו עד שמיני עצרת שהם ק''ץ יום בכיון, כה אמר ה', הודיע לו ענין חנוכת הבית לעתיד, וכבר אמר לו (סי' מ''ג י''ח) איך יכפר על המזבח, וזה יתחיל בכ''ג באדר וימשך שמונה ימים עד ר''ח ניסן כמו שהיו במלואים של משה, ועתה יודיע לו מה שיעשה מן ר''ח שכבר נרצה המזבח, ויתחיל לכפר על הבית וזה ימשך עד י''ד ניסן, ואז יתחילו ימי החנוכה שימשכו עד שמיני עצרת, צוה ליחזקאל שבאחד לחדש יקח עוד פר בן בקר לחטא את המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנּ֥וֹת הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
19
Traduction
Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִסַב כַּהֲנָא מִדְמָא דְחַטָאתָא וְיִתֵּן עַל סְקוֹפַת בֵּיתָא וְעַל אַרְבַּע זִוְיַת מְסַמָתָא לְמַדְבְּחָא וְעַל סְקוֹפַת תַּרְעָא דְדַרְתָּא גַוַיְתָא:
M. David non traduit
הבית. הוא ההיכל : פנות העזרה למזבח. זויות דפוס בנין גג המזבח : החצר הפנימית. הוא עזרת אנשים :
M. Tsion non traduit
פנות. זויות : העזרה. כן יקרא דפוס בנין המזבח כמ''ש ומהעזרה הקטנה (לעיל מ''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העזרה למזבח. כי עזרה שם משותף על עזרת ישראל, ועל חלקי המזבח (כנ''ל מ''ג י''ד) לכן אמר. שר''ל העזרה של המזבח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולקח הכהן מדם החטאת ונתן על מזוזת הבית היינו האולם וההיכל, ואל ארבע פנות העזרה הוא הסובב של המזבח, (כנ''ל מ''ג כ'), וז''ש למזבח, ועל מזוזת שער החצר הוא עזרת ישראל על ג' השערים שלו :(מלבי''ם באור הענין)
וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת:
20
Traduction
Ainsi feras-tu le sept du mois à l’intention de celui qui aurait péché par inadvertance ou erreur, et vous purifierez l’édifice.
Rachi non traduit
וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ. יֵשׁ לוֹמַר וְכֵן תַּעֲשֶׂה כָּל שִׁבְעָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַעְלָה שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְרַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פֵּרְשׁוּהוּ בִּמְנָחוֹת וְכֵן תַּעֲשֶׂה פַּר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל בְּשִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁחִדְּשׁוּ דָּבָר וְהוֹרוּ ב''ד שֶׁלָּהֶן שֶׁחֵלֶב מוֹתַר וְעָשׂוּ שִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁהֵם רוֹב צִבּוּר עַל פִּיהֶם שֶׁמְּבִיאִין פַּר הֶעְלֵם דָּבָר:
מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי אַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ מְחוּנָּךְ יָבִיאוּ חַטֹּאותָם וְאַשְׁמוֹתָם וְיִתְכַּפְּרוּ שֶׁבִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְכוּפָּרִים הַבַּיִת מְכוּפָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְכֵן תַּעְבֵיד בְּשַׁבְעָא בְּיַרְחָא מִגְבַר דְמִשְׁתְּלֵי וּמִטְפַשׁ וּתְכַפְּרוּן עַל בֵּיתָא:
M. David non traduit
וכן תעשה. ר''ל וכן תחנך בקרבנות בכל משך שבעה ימים בימי החדש יום אחר יום אולם לא בענין שצוה להביא בראשון כי בששת הימים צוה להביא שעיר לחטאת ופר ואיל לעולות כמ''ש שם : מאיש שוגה ומפתי. ר''ל הקרבנות הללו יבואו להסיר העון מאיש שוגה ומפתי ר''ל ממי שנכנס במקדש במקום שאין לו רשות ליכנס ועשה זאת בשגגה או בסכלות הדעת : וכפרתם. בהם תקנחו את הבית מן החלול של הנכנסין שם שלא ברשות :
M. Tsion non traduit
שוגה. מלשון שגגה : ומפתי. שוטה וסכל : וכפרתם. הוא ענין קנוח וכן וכפרתהו (שם) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאיש שוגה ומפתי. השוגה היא שגיאה עיונית, וזה ההבדל בין שגה ובין שגג, כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא סי' רמ''ג) והוא מי שמעיין וטועה בעיונו דהיינו שגגת הוראה. והפתי, הוא השוגג מפני חסרון ידיעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכן תעשה בשבעה בחדש, יקריב שנית פר חטאת ויחטא ממנו כמו בפר הראשון, מאיש שוגה ומפתי, מוסב על וחטאת את המקדש (שבפסוק י''ח) שיחטא מאיש שוגה, ר''ל כי החיטוי שיהיה בא' לחדש היה לכפר על המזיד, והחיטוי שבז' לחדש יחטא את המקדש מן המשגה, היינו מה שחטא איש ע''י שגיאת העיון, כגון שטעה בהוראה, או מה שחטא ע''י פתיות, ובשני פרים אלה תכפרו את הבית, כי פרים ושעירים שהקריבו מן ז' אדר עד ר''ח ניסן (כנ''ל סי' מ''ג) היו לכפר על המזבח :(מלבי''ם באור הענין)
בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל:
21
Traduction
En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes.
Rachi non traduit
שְׁבֻעוֹת יָמִים. עַל שֵׁם שֶׁמַּתְחִילִין מִמֶּנּוּ לִסְפּוֹר שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת, מָצָאתִי:
מַצּוֹת יֵאָכֵל. מַצּוֹת יֹאכְלוּ בּוֹ בֶּחָג:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנִיסָן בְּאַרְבְּעָא עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא יְהֵי לְכוֹן פִּסְחָא חַגָא שַׁבְעָא יוֹמִין פַּטִירַיָא יִתְאֲכֵיל:
M. David non traduit
הפסח. זמן הבאת קרבן פסח : חג שבועות. ר''ל כל ימות החג שהם שבעת ימים יאכל מצות :
M. Tsion non traduit
שבעות. כמו שבעת בלא וי''ו וכן למעלה לעמות אחד החלקים והוא כמו לעמת בלא וי''ו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שבעות ימים. כמו שבעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בראשון עתה הודיעו סדר המלואים והחנוכה שיתחיל בע''פ, וז''ש בראשון ר''ל ראשון לחנוכה, שיתחיל בארבעה עשר יום לחדש ניסן, יהיה לכם הפסח, בא ללמד בל יחשוב איש שהקרבנות שיספר פה יהיו תחת הפסח וחג המצות אשר צותה התורה לשמור ביום ההוא, אמר לא כן, כי בכ''ז יהיה לכם הפסח, תביאו את קרבן הפסח כהלכותיו בי''ד ניסן, וכן יהיה חג שבעת ימים יהיה חג המצות ויובאו קרבנות חובת היום כמצוה בתורת משה, וכן מצות יאכל שלא תשתנה שום דבר ממצות היום :(מלבי''ם באור הענין)
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת:
22
Traduction
Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
Rachi non traduit
וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא וגו'. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁבִּקְּשׁוּ לִגְנוֹז סֵפֶר יְחֶזְקֵאל שֶׁהָיוּ דְּבָרָיו סוֹתְרִין דִּבְרֵי תּוֹרָה בְּרַם זָכוּר לְטוֹב חֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּהוּ בֶּן גָּרוֹן שֶׁיָּשַׁב בַּעֲלִיָּה וְדָרְשׁוּ וּבַעֲוֹנֵינוּ נֶעְלָם מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁדָּרַשׁ בְּקָרְבְּנוֹת הָאֵלֶּה פַּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן לָמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁמָּא בי''ד בְּנִיסָן שֶׁל פֶּסַח רִאשׁוֹן שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַבַּיִת עוֹמֵד וּפַר זֶה בָּא תַּחַת עֵגֶל בֶּן בָּקָר שֶׁהִקְרִיב אַהֲרֹן בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים וּמַגִּיד שֶׁאִם לֹא הִקְרִיבוּ בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים יַקְרִיבֶנּוּ בי''ד בְּנִיסָן כְּדֵי שֶׁיִּתְחַנֵּךְ לַעֲבוֹדָה קוֹדֵם י''ט לְפִי שֶׁעָלָיו קָרְבְּנוֹת וְעוֹלַת הַמּוֹעֵד לַעֲשׂוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וְעַל הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֶּסֶךְ בַּחַגִּים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְיַעְבֵּיד רַבָּא בְּיוֹמָא הַהוּא חִלוֹפוֹהִי וַחֲלַף כָּל עַמָא דְאַרְעָא תּוֹרָא דְחַטָאתָא:
M. David non traduit
ועשה הנשיא. ר''ל יביא משלו : ביום ההוא. בי''ד לחדש הראשון : בעדו. לכפר בעדו ובעד כל העם : פר חטאת. זה יהיה מקרבנות המלואים כי ימי המלואים יתחילו באחד לחדש הראשון וישלמו אחר הסוכות (וגם שלמה ועזרא לא עשו במספר ימי המלואים שהיו במשכן ולא היה מספר זה כזה ולפי שגדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון ירבו ימי המלואים כ''כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשה הנשיא, רק חוץ מקרבנות היום המחוייבים כפי תורת משה אשר יבואו כהלכתם, יעשה הנשיא קרבנות שיהיו הוראת שעה מחמת חינוך, והוא שבע''פ יביא לחנוכה פר חטאת, וזה לא יהיה לכפר על המזבח ועל המקדש, שכבר כפר בימים הקודמים כנ''ל, רק לכפר בעדו ובעד כל עם הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עוֹלָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיּ֔וֹם שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיּֽוֹם:
23
Traduction
Les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours ; plus, comme expiatoire, un bouc par jour.
Rachi non traduit
שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיּוֹם. וְהַתּוֹרָה אָמְרָה פָּרִים בְּנֵי בָּקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד אֵין לִי לְהַעֲמִיד מִקְרָא זֶה אֶלָּא שִׁבְעָה פָּרִים וז' אֵילִים לְשִׁבְעַת הַיָּמִים פַּר לַיּוֹם וְאַיִל לַיּוֹם וּבָא לְלַמֵּד שֶׁאֵין הַפָּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְלֹא הָאֵילִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְכֵן שָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת אַךְ לֹא הֵבִיאוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה רְאָיָה אֶלָּא מִמִּקְרָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה (מו) וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִים וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וָאַיִל וְשֶׁמָּא אַף זֶה בָּא לְלַמֵּד כֵּן וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ שִׁבְעָה פָּרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים לַיּוֹם צֵרוּף דָּבָר יוֹם בְּיוֹמוֹ עוֹלִים שִׁבְעָה פָּרִים לְשִׁבְעַת יָמִים:
וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיּוֹם. שְׂעִירֵי הָרְגָלִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁבְעָא יוֹמֵי דְחַגָא יַעְבֵּיד עֲלָתָא קֳדָם יְיָ שַׁבְעָא תוֹרִין וְשַׁבְעָא דִכְרִין שָׁלְמִין לְיוֹמָא שַׁבְעַת יוֹמִין וְחַטָאתָא צְפִיר בַּר עִזֵי לְיוֹמָא:
M. David non traduit
יעשה. ר''ל הנשיא יביא משלו : שבעת פרים וגו'. הם קרבנות המלואים ולא נזכרו כאן הקרבנות האמורות בתורה שהיו באות חובה לכל יום : ליום שבעת הימים. ר''ל לכל יום משבעת הימים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבעת ימי החג, חוץ מקרבנות החג הכתובים בתורה יעשו עולה לה' שבעה פרים ליום, ואל תחשוב שס''ה יהיו שבעה דהיינו אחד אחד ליום, לז''א שבעת הימים, ר''ל בכל יום משבעת הימים יבא ז' פרים. וחטאת וכו' וכ''ז לחינוך :(מלבי''ם באור הענין)
וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
24
Traduction
Pour oblation, il présentera une êpha [de farine] par taureau et une êpha par bélier, avec un hîn d’huile par êpha.
Rachi non traduit
וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר. מִנְחַת הַנְּסָכִים אֵיפָה לַפָּר אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא שֶׁהֲרֵי אָמַרָה תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים וי''ל אֵיפַת קֶמַח לְהוֹצִיא סוֹלֶת עִשָּׂרוֹן מִן הַסְּאָה שֶׁהָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין:
וְאֵיפָה לַפָּר. לִמֶּדְךָ שֶׁאִם לֹא מָצָא סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל כָּךְ יָבִיא מִשֶּׁל עִשָּׂרוֹן לִסְאָה:
וְאֵיפָה לָאַיִל. אַף זוֹ קֶמַח לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה ב' עֶשְׂרוֹנִים סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל צָרְכָּהּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ ב' הַלֶּחֶם שְׁתֵּי עֶשְׂרוֹנִים מִשָּׁלֹשׁ סְאִין:
הִין לָאֵיפָה. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה וְיֵשׁ לוֹמַר לֹא שֶׁיַּקְרִיב הַהִין כּוּלּוֹ אֶלָּא שְׁנָתוֹת הָיוּ בַהִין וְיַקְרִיב שֶׁמֶן לְפִי הַסּוֹלֶת כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּבַח לַפָּר כְּמִשְׁפָּטוֹ וְלָאַיִל כְּמִשְׁפָּטוֹ לְפִי שְׁנָתוֹת שֶׁל הִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִנְחָתָא מְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִכְרָא יַעְבֵּיד וּמִשְׁחָא מְלֵי הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David non traduit
ומנחה וכו'. עם שהתורה אמרה שיעור אחד למנחה ולשמן וחלק בין פר לאיל זהו בדבר הקרבנות שאמרה התורה ואין בכלל הזה קרבנות של המלואים שלעתיד אולם רז''ל דרשו בכל אלה :
M. Tsion non traduit
הין. שם מדה ובו י''ב לוגין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומנחה, וגם המנחה שיביא לחינוך תשתנה מן המנחה הקבועה בתורה, שיהיה איפה בין לפר בין לאיל, וכן השמן ישתנה מצותו להיות הין לאיפה כי כ''ז הוא מצוה לשעה לבעבור החינוך לבד, חוץ מנסכי היום שיעשו כמצותן :(מלבי''ם באור הענין)
בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן: (ס)
25
Traduction
Au septième mois, depuis le quinzième jour du mois, époque de la Fête, il procédera pareillement durant sept jours : même expiation et même holocauste, même oblation et même [quantité] d’huile."
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁבִיעָאָה בְּחַמְשַׁת עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא בְּחַגָא יַעְבֵּיד כְּאִלֵין שִׁבְעָא יוֹמִין כְּאִלֵין שִׁבְעָא יוֹמִין כְּחַטָאתָא וְכַעֲלָתָא וּכְמִנְחָתָא וּכְמִשְׁחָא:
M. David non traduit
בשביעי. בחדש השביעי : יעשה כאלה. יביא קרבנות למלואים כל שבעת הימים כמספר האמור בפסח : כחטאת וגו'. כל אלה יביא בסוכות כמספר האמור בפסח אבל בשבועות ובר''ה וביוה''כ לא צוה להוסיף קרבנות בהמה על האמור בתורה לעשות מה בשביל המלואים ובשמיני העצרת כבר נשלמו ימי המלואים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשביעי, והחינוך הזה ימשך עד חג הסוכות עד שבחדש השביעי בחמשה עשר יום לחדש בחג, היינו בחג הסוכות, יעשה כאלה שבעת הימים, בכל ז' ימי סוכות עד שמיני עצרת שעד אז ימשכו ימי החינוך, כחטאת וכעולה הכל כמו שעשה בפסח וכן כמנחה וכשמן, ומפני שבפסח יתחיל החינוך ובסוכות יסיים, באו בהם קרבנות שוים, וגם שאז תהיה מלחמת גוג ומגוג, וסוף התשועה, כמ''ש בזכריה (סי' י''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
Ye'hezkel 46
Parachat Ha'Hodech
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְי֥וֹם הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ:
1
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "La porte du parvis intérieur, qui fait face à l’Orient, restera fermée les six jours ouvrables, mais elle s’ouvrira le jour du Sabbat, et le jour de la Néoménie elle sera [également] ouverte.
Rachi non traduit
שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים וגו'. שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שְׁנֵי פִשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לְשַׁעַר הַהֵיכָל אֶחָד בַּדָּרוֹם וְאֶחָד בַּצָּפוֹן שֶׁבַּדָּרוֹם עָלָיו מְפוֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (לְעֵיל מ''ד) אִישׁ לֹא יָבֹא בּוֹ וְהָיָה סָגוּר:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תַּרְעָא דְדָרְתָא גַוַיְתָא דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא יְהֵי אָחֵיד שִׁתָּא יוֹמֵי חוֹלָא וּבְיוֹמָא דְשַׁבְּתָא יְהֵי פְּתִיחַ וּבְיוֹמָא דְיַרְחָא יְהֵי פְּתִיחַ:
M. David non traduit
שער החצר הפנימית. הוא שער עזרת אנשים : יהיה סגור וכו'. לפי שלא יהיו רגילין לבוא לבה''מ בימות החול לא העם ולא הנשיא : ימי המעשה. כן יקראו ימות החול שמותרים לעשות בהם מלאכה : וביום השבת יפתח. כי אז יהיו רגילין לבוא להשתחות לה' ולכן יפתח שער המזרחי כי בבואם דרך שם ישתחוו מול פתח ההיכל ובית קה''ק : וביום החודש. יאמר על יום הראשון מהחדש והוא ר''ח וכן מחר חודש (ש''א כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', יתחיל לספר הקרבנות שיקריב במאה ותשעים ימי החינוך מפסח עד שביעי לחג הסוכות, והקדים באיזה אופן יבא הנשיא לבמה''ק להקרבת הקרבנות, שער החצר הפנימית שהוא שער המזרחי של עזרת ישראל, יהיה סגור ששת ימי המעשה כמו שער המזרחי של החצר החיצונה, רק ששער החיצון יהיה סגור תמיד, ושער הפנימי יהיה סגור רק בששת ימי המעשה וביום השבת והחדש יפתח :(מלבי''ם באור הענין)
וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֽוֹלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב:
2
Traduction
Le prince arrivera du dehors par le vestibule de cette porte et se tiendra près du poteau de la porte, tandis que les pontifes offriront son holocauste et son rémunératoire ; puis, il se prosternera sur le seuil de la porte et se retirera. La porte toutefois ne se refermera pas avant le soir.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ. כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וְאֵילַמָּיו אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר שֶׁל עֲזָרָה כְּלוֹמַר יִכָּנֵס בַּדֶּרֶךְ שַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה וּבָא לוֹ לְאוֹתוֹ הַפִּשְׁפָּשׁ:
וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר. אוֹתוֹ שַׁעַר הַקָּטָן הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ:
אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו. עוֹלַת רְאָיָה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה וּמִקְרָא זֶה מוּסָב עַל יוֹם טוֹב, כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵירוּשִׁים מְדוּיָּיקִים:
וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר. שַׁעַר הַפְּנִימִית הִיא אֲשֶׁר בֵּאֵר הוּא הַפִּשְׁפָּשׁ כִּדְאָמַר מַר אֶפְשָׁר קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְאֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו:
לֹא יִסָּגֵר עַד הָעָרֶב. לָמָּה לֹא יִסָּגֵר:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵעוֹל רַבָּא בְּאוֹרַח אוּלַמָא דְתַרְעָא מִלְבָרָא וִיקוּם עַל סְקוּפַת תַּרְעָא וְיַעְבְּדוּן כַּהֲנַיָא יַת עֲלָתֵיהּ וְיַת נִכְסַת קוּדְשֵׁיהּ וְיִסְגוֹד עַל סְקוֹפַת תַּרְעָא וְיִפּוֹק וְתַרְעָא לָא יִתְאָחִיד עַד רַמְשָׁא:
M. David non traduit
ובא הנשיא. בפתחו השער ההוא יבוא הנשיא דרך אולם השער הפונה אל החוץ כמ''ש ואילמיו אל חצר החיצונה (לעיל מ) וכאומר שיפתחו השער עד לא יבוא אל חלל אולם השער ולא ימתינו לפתחו עד שיבוא אל פתח השער וזה בעבור כבוד הנשיא : ועמד. הנשיא יעמוד סמוך למזוזות השער ר''ל בפשפש הדרומי משער ההיכל כי שם מקומו כמ''ש את הנשיא נשיא הוא ישב בו (לעיל מד) : ועשו. בהיותו עומד שם יעשו הכהנים את עולתו ואת שלמיו וזהו במשך ימי המלואים שקרבו העולות אף בשבת אולם שלמים לא נזכר בקרבנות המלואים ואמר שלמיו אם הביאם נדבה בר''ח : והשער. הוא השער המזרחי הנפתח :
M. Tsion non traduit
מפתן. הוא האסקופה וכן כרותות אל המפתן (ש''א ה') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על מזוזת. אצל המזוזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובא הנשיא, וכשיבא הנשיא לעמוד על קרבנות החינוך יבא דרך אולם השער מחוץ, כי בשער הפנימי היה האולם בחוץ, ויבא מן החצר החיצונה דרך אולם השער המזרחי (כי כשיבא לשער החצר החיצונה לאכל לחם שיבא ג''כ אל אולם השער, ששם האולם הוא בפנים, לא יבא מחוץ, כי השער של חצר החיצונה יהיה סגור תמיד, רק יבא לשם מבפנים דרך שער הצפוני או הדרומי (כנ''ל מ''ד ג'), אבל אל אולם שער הפנימי יבא מן החוץ, לפני התאים, ועמד על מזוזת השער והשתחוה כי יפתחו אז את השער, וישאר פתוח, ולא יסגר עד הערב, והטעם שישאר פתחו כדי.(מלבי''ם באור הענין)
וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּת֖וֹת וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה:
3
Traduction
Les jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel.
Rachi non traduit
וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ. כָּל הַיּוֹם וְגַם כָּל הַבָּא וְלָעֶרֶב יִסְגְּרוּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִסְגְדוּן עַמָא דְאַרְעָא בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא הַהוּא בְּשַׁבַּיָא וּבְיַרְחַיָא קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
והשתחוו. בזה יתן טעם למה לא יסגר השער ואמר לפי שעם הארץ ישתחוו מול ההיכל דרך פתח השער ההוא בשבתות ובר''ח כי אז יהיו רגילין לבוא אל המקדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשתחוו עם הארץ פתח השער יען שהוא בשבתות ובחדשים שאז יראו לפני ה', כמ''ש והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבא כל בשר להשתחוות לפני אמר ה' ולכן יהיה השער פתוח כל היום :(מלבי''ם באור הענין)
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים:
4
Traduction
Voici l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel : le jour du Sabbat, six agneaux sans défaut et un bélier sans défaut ;
Rachi non traduit
בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה שְׁנֵי כְבָשִׂים (בַּמִּדְבָּר כח) וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת מַשְׁמַע שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית וּמַשְׁמַע יוֹם טוֹב וְאוֹמֵר אֲנִי שַׁבָּת זוֹ אֵינָהּ שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית אֶלָּא י''ט שֶׁטָּעוּן שִׁבְעָה כְּבָשִׂים וּשְׁנֵי אֵילִים וּבָא וְלִימֶּדְךָ שֶׁאֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה וְאִם לֹא מָצָא שְׁנֵי אֵילִים יָבִיא אֶחָד כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ חֲכָמִים לְעִנְיַן רֹאשׁ חֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלָתָא דִי יַקְרִיב רַבָּא קֳדָם יְיָ בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא שִׁתָּא אִמְרִין שָׁלְמִין וּדְכַר שְׁלִים:
M. David non traduit
ביום השבת. וזהו במשך זמן ימי המלואים : ששה וגו'. זהו בשביל המלואים מלבד הקרבנות שצותה התורה הבאים חובה ליום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והעולה, עתה שב לקרבנות החינוך, העולה שיקרב לחינוך ביום השבת של ק''ץ ימי החינוך, יהיו ששה כבשים חוץ מקרבנות היום :(מלבי''ם באור הענין)
וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה: (ס)
5
Traduction
comme oblation, une êpha pour le bélier, et pour les agneaux une oblation selon ses moyens, plus un hin d’huile par êpha.
Rachi non traduit
מַתַּת יָדוֹ. לִימֵּד שֶׁאֵין הַמְּנָחוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִנְחֲתָא מְכִלְתָּא לְדִיכְרָא וּלְאִימְרָא מִנְחָתָא מַדְבֵּק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלוֹ הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David non traduit
מתת ידו. כפי נתינת ידו ר''ל כפי הרחבת ידו ונדבת לבבו :
M. Tsion non traduit
מתת. מל' נתינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומנחת איפה לאיל, שכן הוקבע מנחת האיל בכל ימי החינוך, ולכבשים מנחה מתת ידו, ר''ל שלכבשים יביא ששית האיפה לכל כבש, שזה שיעור התרומה שנותנים לנשיא מן החומר, כמ''ש (מ''ה י''ג) זאת התרומה ששית האיפה מחומר החטים, ושיעור זה שנותנים לידו תרומה הוא שיעור מנחת הכבש, וכן אמר בפי' (בפ' י''ד) שמנחת הכבש היא ששית האיפה, ובפסוק ז' אמר כאשר תשיג ידו ומבואר כמו שפירשתי :(מלבי''ם באור הענין)
וּבְי֣וֹם הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ:
6
Traduction
Le jour de la Néoménie, [il offrira] un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.
Rachi non traduit
וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִם. מִקְרָא זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְנָחוֹת פַּר מַה לָמַדְנוּ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שָׁם) וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם פָּרִים בְּנֵי בָּקָר שְׁנַיִם מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שְׁנַיִם יָבִיא אֶחָד לְכָךְ נֶאֱמַר פַּר:
וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂם. מַה לָמַדְנוּ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שִׁבְעָה מִנַּיִן שֶׁאִם לֹא מָצָא שִׁבְעָה יָבִיא שִׁשָּׁה לְכָךְ נֶאֱמַר וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וּמִנַּיִן אֲפִילּוּ אֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ, מָצָאתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְיוֹמָא דְיַרְחָא תּוֹר בַּר תּוֹרֵי שְׁלִים וְשִׁתָּא אִימְרִין וּדְכַר שָׁלְמִין יְהוֹן:
M. Tsion non traduit
תמימים. כמו תמים או אמר לשון רבים על כל הפרים של כל ראשי החדשים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תמימים. כמו תמים ויש בזה דרוש לחז''ל :(מלבי''ם באור המלות)
וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֙יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
7
Traduction
Il joindra, comme oblation, une êpha pour le taureau et une êpha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que lui permettront ses ressources, plus, un hin d’huile par êpha.
Targ. Yonathan non traduit
וּמְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִיכְרָא יַעְבַּד מִנְחֲתָא וּלְאִמְרַיָא כְּמָא דְתַדְבֵּיק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלוֹ הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David non traduit
ולכבשים וגו'. ר''ל לכבשים יביא מנחה כפי השגת ידו ומרבית העושר שעמו :
M. Tsion non traduit
תשיג ידו. לשון זה יאמר על ערך העושר וכן על פי אשר תשיג יד הנודר (ויקרא כ''ז) :
וּבְב֖וֹא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּבְדַרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא:
8
Traduction
Quand le prince viendra, c’est par le vestibule de la porte qu’il entrera, et par le même chemin qu’il sortira.
Rachi non traduit
וּבְבוֹא הַנָּשִׂיא. בְּיוֹם הַחוֹדֶשׁ וּבְשַׁבָּת בְּרֵאשִׁית שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל מְצוּוִּים עַל הָרְאִיָּה וְהוּא בָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת:
דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא. בְּאוֹתוֹ שַׁעַר עַצְמוֹ יֵצֵא וְאֵינוֹ מְצֻוֶּוה לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא אֲבָל בַמּוֹעֲדִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דְּבָרִים ט''ז) יֵרָאֶה כָּל זְכוּרְךָ זָקוּק הִיא לַעֲשׂוֹת קַפַּנְדַּרְיָא כִּשְׁאָר הָעָם הָיִינוּ דִּכְתִיב בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמֵיעַל רַבָּא בְּאוֹרַח אוּלַמָא דְתַרְעָא יֵעוֹל וּבְאוֹרְחֵיהּ יִפּוֹק:
M. David non traduit
ובבא הנשיא. כאשר יבוא הנשיא לעמוד בשעת הקרבת קרבנותיו : דרך אולם השער יבוא. ר''ל לא יבוא דרך פתחי הלשכות התחתונות הפתוחות לחצר הפנימי שאין בהם אולם לפניהם כ''א יבוא בפומבי בשער הגדול דרך האולם הנמשך מהשער ולחוץ וכמ''ש למעלה כשיבוא לאכול לחם לפני ה' : ובדרכו יצא. בדרך השער שבא יהיה חוזר ויוצא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובבא הנשיא, עתה באר דבר אחר, שבעת יבא הנשיא לפנים אל העזרה לא יטרך לסבב ולצאת דרך שער אחר כמו העם כי יצא דרך אולם השער אשר בא בו :(מלבי''ם באור הענין)
וּבְב֨וֹא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמּֽוֹעֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפ֜וֹן לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֑וֹנָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א ב֔וֹ כִּ֥י נִכְח֖וֹ (יצאו) יֵצֵֽא:
9
Traduction
Mais quand viendra le peuple du pays devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui sera venu par la porte du Nord pour se prosterner sortira par la porte du Midi, et celui qui sera entré par la porte du Midi sortira par la porte du Nord : on ne repassera point par la même porte par où l’on sera venu, mais on sortira du côté opposé.
Rachi non traduit
וּבְבוֹא עַם הָאָרֶץ דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וגו'. כִּי נִכְחוֹ. יֵצֵא. מִצְוָה עֲלֵיהֶם שֶׁיִּתְרָאוּ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה יָפֶה יָפֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמֵיעַל עַמָא דְאַרְעָא לְמִסְגַד קֳדָם יְיָ בְּמוֹעֲדַיָא דְעָלֵיל בְּאוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא לְמִסְגַד יִפּוֹק בְּאוֹרַח תְּרַע דָרוֹמָא וּדְיֵעוֹל בְּאוֹרַח תְּרַע דָרוֹמָא יִפּוֹק בְּאוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא לָא יְתוּב בְּאוֹרַח תְּרַע דִי עָל בֵּיהּ אֲרֵי לְקִבְלֵיהּ יִפּוֹק:
M. David non traduit
במועדים. כי אז החוב על כל ישראל להיות נראה בעזרה כמ''ש שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך וכו' (שמות כג) : כי נכחו יצא. נגד המקום שבא יצא :
M. Tsion non traduit
נכחו. נגדו כמו לנוכח אשתו (בראשית כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובבוא, אבל בעת יבא עם הארץ להשתחוות לא יצאו דרך השער שבאו בו רק דרך השער השני שכנגדו, שאם נכנס בצפון יצא בדרום, (ומבואר מזה דרך שער מזרחי לא יהיה להם רשות ליכנס ולצאת הגם שיפתח ביום השבת, וכמ''ש בפסוק ג' והשתחוו ע''ה פתח השער, אבל ליכנס לתוכו אין להם רשות) :(מלבי''ם באור הענין)
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתוֹכָ֤ם בְּבוֹאָם֙ יָב֔וֹא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ:
10
Traduction
Ainsi du prince : confondu parmi eux, avec eux il entrera, et ils sortiront ensemble.
Rachi non traduit
וְהַנָּשִׂיא. גַּם הוּא כְּשֶׁנִּכְנַס לָעֲזָרָה לָבֹא בְּפִשְׁפָּשׁ הַהֵיכָל הַדְּרוֹמִי לְהִשְׁתַּחֲווֹת גַּם הוּא מִצְוָה עָלָיו לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא וַיָּבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן וַיֵּצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב עִם שְׁאָר עַם הָאָרֶץ וְנִכְנַס וְיָצָא נִכְחוֹ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָאַחֵר וְזֶהוּ בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ כּוּלָּם הַנָּשִׂיא עִם שְׁאָר הָעָם וְלֹא יָבֹא דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּזְרָחִי כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא בָּא בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ וּבְיוֹם שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית שֶׁהַשַּׁעַר הַמִּזְרָחִי אֵין נִכְחוֹ שַׁעַר בַּמַּעֲרָב:
Targ. Yonathan non traduit
וְרַבָּא בֵּינֵיהוֹן בְּמֵיעַלְהוֹן יֵיעוֹל וּבְמִפַקְהוֹן יִפְקוּן:
M. David non traduit
והנשיא. ר''ל אז במועדים גם הנשיא ילך בתוך העם ועמהם כי זהו הדרת כל מושל ללכת ברבת עם : בבואם. בדרך בואם יבוא עמהם ובדרך צאתם יצא הוא עם העם לא כדרך בואו בשאר ימות השנה שיבוא בשער המזרחי וחוזר בדרך שבא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בבואם יבוא ובצאתם יצאו. הדין הוא שהנשיא נכנס ראשן ויוצא אחרון, ולכן על הביאה שהיא העקר והראשון אמר יבא בלשון יחיד, כפי הכלל שיסדתי בחבורי התו''ה (ויקרא סי' ר''ן), ובהיציאה שאינו יוצא ראשון ואינו עקר אמר יצאו בלשון רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנשיא בתוכם אבל בעת שיבא הנשיא בתוך העם, אז יצטרך לעשות כמו העם וליכנס דרך שער נגב או צפון ולצאת בשער שכנגדו וזה לכבוד העם, כי מ''ש שהנשיא יצא דרך השער שבא בו הוא רק אם יבא לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
וּבַחַגִּ֣ים וּבַמּוֹעֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָד֑וֹ וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה: (פ)
11
Traduction
Aux fêtes et aux solennités, l’oblation sera d’une êpha par taureau et d’une êpha par bélier, et pour les agneaux selon ses moyens personnels, plus un hin d’huile par êpha.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְחַגַיָא וּבְמוֹעֲדַיָא תְּהֵי מִנְחָתָא מְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִיכְרָא וּלְאִימְרַיָא דְתַדְבֵּיק יְדֵיהּ וּמִשְׁחָא מְלֵי הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David non traduit
ובחגים ובמועדים. לתוספת ביאור כפל בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) או יתכן שאמר זה על שבועות ור''ה ויוה''כ שיהיו במשך ימי המלואים שלא יוסיפו בהם קרבנות שהמה בשביל המלואים אבל צוה להוסיף בהם מנחות על הקרבנות הקצובות בתורה מלבד המנחות הראויות להם כפי משפטי התורה והם יהיו בשביל המלואים ולכן יהיה בהם משפט אחר : מתת ידו. כפי נתינת ידו ר''ל לפי הרחבת ידו ונדבת לבבו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחגים ובמועדים. עי' למעלה (מ''ה י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובחגים היינו בחג השבועות שנקרא חג, על שמביאים שלמי חגיגה, ובמועדים, היינו בר''ה ויוה''כ של ק''ץ ימי החינוך, תהיה המנחה איפה לפר, ר''ל אז יביא פר אחד כמו בר''ח ואיפה מנחה, ואיל אחד ואיפה מנחה, ולכבשים מתת ידו, ויביא ששה כבשים כמו בר''ח וששית האיפה לכל כבש כנ''ל (פסוק ה') (וסתם מספר הקרבנות, מפני שידענו שר''ה הוא ג''כ ר''ח ולא יגרע מר''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עוֹלָ֣ה אֽוֹ־שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח ל֗וֹ אֶת הַשַּׁ֙עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֽוֹ:
12
Traduction
Si le prince veut offrir un hommage holocauste ou rémunératoire comme don volontaire au Seigneur, on lui ouvrira [a porte qui regarde l’Orient ; on présentera son holocauste ou son rémunératoire comme on fait au jour du Sabbat ; puis, il se retirera, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
Rachi non traduit
וְכִי יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה. בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה:
וּפָתַח לוֹ אֶת הַשַּׁעַר וגו'. לֹא נִכְנָס בּוֹ לַהֵיכָל אֶלָּא עוֹמֵד שָׁם וְהַכֹּהֲנִים יַעֲשׂוּ אֶת עוֹלָתוֹ וְאֶת שְׁלָמָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא שֶׁנֶּאֱמַר כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וּמַה אוֹמֵר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת (כָּאן) וְעָמַד עַל מְזוּזַת הַשַּׁעַר וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת עוֹלָתוֹ וגו':
אַחֲרֵי צֵאתוֹ. וְאֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן וְהַשַּׁעַר לֹא יִסָּגֵר עַד הֶעָרֵב כמ''ש בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁבְּיוֹם הַשַּׁבָּת הוּא אוֹמֵר וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא לְפִיכָךְ מַנִּיחוֹ פָּתוּחַ אֲבָל בְּחוֹל אֵין דַּרְכָּם לָבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת שֶׁכָּל אֶחָד עָסוּק בִּמְלַאכְתּוֹ לְפִיכָךְ וְסָגַר אֶת הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵי יַעְבֵּיד רַבָּא נִדְבָתָא עֲלָתָא אוֹ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא נִדְבְתָא קֳדָם יְיָ וְיִפְתַּח לֵיהּ יַת תַּרְעָא דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְיַעְבֵּיד יַת עֲלָתֵיהּ וְיַת נְכָסַת קוּדְשׁוֹהִי כְּמָא דִי עֲבַד בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָּא וְיִפּוֹק וְיֵחוּד יַת תַּרְעָא בָּתַר מַפְקֵיהּ:
M. David non traduit
וכי יעשה וגו'. בששת ימי המעשה : ופתח לו וגו'. לבוא דרך בו : ועשה וגו'. הכהן העובד יעשה את עולתו ואת שלמיו בהיותו עומד שם : כאשר יעשה ביום השבת. שעושים הקרבנות בהיותו שם ואמר ביום השבת וה''ה ביום החדש ולקצר לא זכרו : ויצא. וכאשר יצא יסגור הסוגר את השער מיד אחרי צאתו כי בשבת ובחדש העם פנוים ממלאכה ודרכם לבוא להשתחוות לה' לכן יהיה פתוח כל היום אבל בששת ימי המעשה יהיו טרודים במלאכה ואין מי בא להשתחוות לכן יסגרו מיד אחרי צאתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכי יעשה, עתה באר תורת הנשיא לימי החול, שהגם שבחול יהיה שער הפנימי סגור (כנ''ל פסוק א') אם יעשה הנשיא עולה או שלמים נדבה יפתח לו השער לכבודו גם בחול, רק שאז יסגר אחרי צאתו, כי בימי החול לא יבואו העם להשתחוות כמו בשבת ור''ח :(מלבי''ם באור הענין)
וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֜וֹ תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עוֹלָ֛ה לַיּ֖וֹם לַֽיהוָֹ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
13
Traduction
Tu offriras aussi un agneau d’un an, sans défaut, comme holocauste quotidien à l’Éternel ; chaque matin tu en offriras un.
Rachi non traduit
וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ. עוֹלַת הַתָּמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִימַר בַּר שַׁתֵּיהּ שְׁלִים תַּעְבֵיד עֲלָתָא לְיוֹמָא קֳדָם יְיָ בִּצְפַר בִּצְפַר תַּעְבֵיד יָתֵיהּ:
M. David non traduit
וכבש וגו'. גם זה יאמר על משך זמן ימי המלואים שמלבד התמידין הקצובים יביא עוד כבש אחד בן שנה בכל בוקר בשביל המלואים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכבש, עתה יבאר תורת החינוך לימי החול של ק''ץ ימי החינוך, שבכל יום יקריב כבש לעולה (חוץ מכבש התמיד) ועולת החינוך לא יעשה רק בכל בקר :(מלבי''ם באור הענין)
וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֙קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקּ֥וֹת עוֹלָ֖ם תָּמִֽיד:
14
Traduction
Pour oblation, tu y joindras, chaque matin, un sixième d’êpha, plus un tiers de hin d’huile pour détremper la farine ; oblation à l’Éternel, prescription à jamais invariable.
Rachi non traduit
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה. יְרוּשַׁלְמִית שֶׁהִיא חוֹמֶשׁ שֶׁל מִדְבָּרִית וְהֵן ב' עֶשְׂרוֹנִים הא' לְמִנְחַת הַתָּמִיד וא' לַחֲבִיתִין וְאַף עַל פִּי שֶׁחֲבִיתִּין קָרֵיבִין לַחֲצָאִין מֵבִיא הוּא בַּבֹּקֶר עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם וְחוֹצֵהוּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת:
לָרֹס אֶת הַסּוֹלֶת. אילפר''יסיר בלע''ז ל''א אימ''לליר בלע''ז לָרוֹס אֶת הַסּוֹלֶת לְכַתֵּת וְלִבְלוֹל בּוֹ אֶת הַסֹּלֶת לְשׁוֹן רְסִיס כְּמוֹ (עָמוֹס ו) וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה אִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרוּסָּס:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִנְחָתָא תַעְבֵּיד עֲלוֹהִי בִּצְפַר בִּצְפַר חַד מִן שִׁתָּא בִּמְכִלְתָּא וּמִשְׁחָא תִּילְתוּת הִינָא לְעָרָבָא יַת סוּלְתָּא מִנְחָתָא קֳדָם יְיָ קְיַם עֲלַם תְּדִירָא:
M. David non traduit
תעשה עליו. על הכבש הנוסף בשביל המלואים : לרוס את הסולת. לזלף ולהשקות בו את הסולת להיות רטוב ממנו : מנחה לה'. ר''ל זה יהיה מנחה לה' מלבד מנחת התמיד הנזכר בתורה : חקות עולם תמיד. מחובר הוא למקרא שלאחריו לומר אל תחשבו שבעבור העולה והמנחה הזאת יחדלו מלהקריב התמיד והמנחה והשמן המוזכר בתורה כי חקות עולם תמיד יעשו את הכבש וכו' :
M. Tsion non traduit
לרוס. ענין זלוף ונטיפה כמו רסיסי לילה (ש''ה ה) : הסלת. קמח יפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לרס. לזלף על הסולת, מענין רסיסי לילה, שהם טפים נוטפים ונוזלים, ותרגום כרביבים עלי עשב כרסיסי מלקושא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומנחה תעשה עליו וגו' ששית האיפה, שזה שיעור מנחת הכבש בימי החינוך כנ''ל, ושמן שלישית ההין, הגם שלפי החשבון היה לו לההביא ששית ההין, כי החשבון הוא הין לאיפה וששית ההין לששית האיפה, באר שיהיה לרוס את הסלת ולרככה בשמן הרבה, מנחה לה' חקת עולם תמיד, ר''ל כל מה שבארתי עד הנה הוא רק למצות מנחת החינוך, והוא רק לשעה לא לעולם, אבל חוץ מזה יביא את המנחה המיוחדת לה' אשר היא חקת עולם תמיד שיביא מנחת תמידין בבקר בבקר כהלכתו :(מלבי''ם באור הענין)
(ועשו) יַעֲשׂ֨וּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עוֹלַ֖ת תָּמִֽיד: (ס)
15
Traduction
On offrira cet agneau, avec l’oblation et l’huile, chaque matin comme holocauste permanent. "
Targ. Yonathan non traduit
יַעְבְדוּן יַת אִימְרָא וְיַת מִנְחֲתָא וְיַת מִשְׁחָתָא בִּצְפַר בִּצְפַר עֲלָתָא תְּדִירָא:
M. David non traduit
בבקר. בכל בקר יקריבו והיא עולת תמיד מבלי הפסק וכאומר הנה בשביל המלואים יוסיפו זה אבל לא יגרעו ממה שאמרה התורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשו, ר''ל ולא יבוטל הקרבת התמיד ע''י כבש שיביא לחינוך, כי בכל זה יעשו את הכבש היינו כבש התמיד, ואת המנחה ואת השמן, כפי מצות התמיד, עשירית האיפה סולת למנחה בלולה בשמן כתית רביעית ההין, בבקר בבקר עולת תמיד, שיבא עולת תמיד כפי מצות התורה בכל בקר, וכ''ש שלא יתבטל תמיד של בין הערבים, הרי הנביא עצמו פירש דבריו שכ''ז יהיו למלואים וקרבנות חובת היום לא יתבטלו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source